==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྒྱུ་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་ཚོགས་བྲལ་གང་གི་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་བསྟེན་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ། །གསང་བའི་དོན་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་དམ་ཚིག་དང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་ཤེས། །
སློབ་དཔོན་གསང་དང་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞི་པའི་དབང་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །བསྒོམ་པ་དག་ནི་དགེ་བར་གསུངས། །ཡང་ན་དབེན་ཞིང་དགོན་པ་དང༌། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན། །ཡང་ན་བདེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །རང་གི་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེར་ནི་བདེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྟན་ལ་རྣམ་པར་འདུག་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དང༌། །བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་མཁའ་སྙིང་དབུས་གནས་པར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་ཡིས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་ཏིལ་གང་བཞིན་རྒྱས་པའི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བཀུག་སྟེ། །རང་སྙིང་ས་བོན་མཆོག་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཽ་རཱི་ཟླ་བའི་མཚན་མ་དང༌། །ཙཽ་རཱི་ཉི་མའི་སྣོད་འཛིན་ཏེ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡི་ལག་ན་ཆུའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཏེ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བ་རཱི་ནི་དེ་བཞིན་བཅུད། །ཙཎྜལཱི་ནི་རྔེ་ཆུང་འཁྲོལ། །ཌོམྦི་ཆགས་ཆེན་རྗེས་ཆགས་པས། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །དེ་རྗེས་བསོད་ནམས་ཡན་ལག་གོ །གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །སྡིག་བཤགས་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། །དམ་བཅའ་བདག་ལུས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དང་པོར་བྱམས་པ་སྟེ། །དེ་རྗེས་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་འདི་ཀུན། །རྣམ་དག་སྟོང་པར་རྣམ་དཔྱད་དེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསམས་ནས། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 

【汉语翻译】
嘿汝嘎金刚的修法。
蒋贝益西造。
嘿汝嘎金刚的修法。
蒋贝益西造。
印度语：嘿瓦加ra萨达诺比嘎。
藏语：嘿汝嘎金刚的修法。顶礼吉祥嘿汝嘎！无二智慧离因缘，如是离聚何者处，顶礼吉祥饮血尊，依彼仪轨当宣说。具足秘密义之瑜伽士，真实具义誓言及，内外秘密之律仪知。
上师秘密与智慧及，如是第四灌顶具者，修习之殊胜乃能成就。一树下或于尸林中，修习彼等说为善妙。又或寂静处及寺院，玛姆处所等亦如是。又或安乐悦意处，当成办自之所欲。于彼安乐且广大之，垫上如是安坐已，花朵等之差别及，甘露以此作沐浴供。金刚于虚空藏中央住，观想日轮。于彼吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧之，殊胜兵器当散布。虚空芝麻许般增长之，自之殊胜坛城迎请已，自心种子殊胜生之，天女等众作供养。郭里月之相，卓里日之器执持，贝达里之手持水。葛玛日是药执持，布嘎西是金刚。萨瓦日如是精华，旃扎里是摇小鼓，董碧大欲之后贪著，于心间完全拥抱，此等众供养主尊。其后福德支分也，三皈依等当行，如是顶礼皈依及，罪忏福德随喜也，菩提胜心之生起及，誓言自之身体奉献也。其后首先慈爱也，其后悲心如是修，第三喜乐当修习，一切最后舍也。其后为见智慧故，外内之物此等一切，清净空性如是观察，如无云晴空般思惟后，此秘密咒语当念诵。嗡，修涅达加纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Hevajra.
Composed by Jampal Yeshe.
The Method of Accomplishment of Hevajra.
Composed by Jampal Yeshe.
In Sanskrit: Hevajra Sadhanopika.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of Hevajra. Homage to glorious Heruka! Non-dual wisdom is devoid of causes, likewise, where is the place devoid of assemblies? Homage to the glorious blood-drinker, I shall explain the ritual that relies on it. The practitioner who possesses the secret meaning, the truthful and meaningful vows, and knows the outer, inner, and secret precepts.
The master who possesses the secret and wisdom, and likewise the fourth empowerment, will accomplish the supreme meditation. Meditating at the foot of a single tree or in a charnel ground is said to be virtuous. Or in a secluded place, a monastery, or a place of Mamos, and so on. Or in a pleasant and delightful place, one should accomplish one's own desires. There, on a comfortable and spacious seat, having sat down properly, one should perform ablutions and scattering with flowers and other distinctions, and with nectar. One should contemplate the sun mandala with the vajra residing in the center of the space-heart. On that, with the blazing syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should emanate the supreme weapons. Having summoned one's own supreme mandala, which expands like sesame seeds filling the sky, one should make offerings with the goddesses born from the supreme seed of one's own heart. Gauri with the mark of the moon, Chauri holding the vessel of the sun, Vetali with water in her hand. Ghasmari holds medicine, Pukkasi is the vajra. Sabari is likewise essence, Chandali plays the small drum. Dombi, attached to great desire, clings to the heart completely, these all worship the main deity. After that, the branch of merit. One should perform the three refuges and so on, like this, prostration, refuge, confession of sins, rejoicing in merit, generation of the supreme bodhicitta, and offering one's own body as a vow. Then, first, loving-kindness, then compassion should be meditated upon. Third, joy should be meditated upon, and last of all, equanimity. Then, in order to see wisdom, all these outer and inner objects, one should analyze as pure emptiness, and after contemplating like a cloudless sky, one should recite this secret mantra: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་བརྟན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་འདིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སེམས་ཀྱི་དངོས། །ཨ་ཧཾ་ཨོ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཨོཾ་དབུས་ཧཾ་གིས་འབྲེལ་པ་ལས། །རཾ་ལ་ཉི་མ་བདུན་བསམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དེས་ཀྱང་ར་
བ་དང༌། །དྲ་བ་འཆིང་བའང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཨེ་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ས་དང་ཆུ་དང་ནི། །མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ལྗང་གུ་དཀར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །དུ་བའི་མདོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་གྲུ་གསུམ་དང༌། །ཟླ་ཁམ་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལྡན་ཨ་ཧཾ་ནི། །བདག་ཉིད་ངོ་བོ་གནས་བསམས་ཏེ། །ཨེ་གཟུགས་ནས་ནི་ཨ་ཧཾ་བར། །ཐམས་ཅད་འདྲེས་གྱུར་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡོངས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་སྟེངས་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རོ་ནི་མཁས་པས་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས། །འབྱུང་བ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ས་བོན་ནི། །ཨ་དང་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རང་སེམས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཨ་ཧཾ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། །དམ་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སེམས་དཔར་འདི་དེ་བརྗོད་པའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད། །ས་བོན་ལས་བྱུང་མཚན་མ་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་གསུངས་པའོ། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་པ་ནན་ཏན་ཏེ། །སྐུར་གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྐུ་མདོག་སྔོ་རེངས་ཤར་བའི་འོད། །བིནྡུ་དམར་པོ་འདྲ་བའི་སྤྱན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་ཕྱག་གདུབ་དང༌། །མགུར་ཆུ་དང་ནི་སྐེ་རགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་དག་བ་ཡིས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལྟ་བུ་ལ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འབྱིན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་འདོད་ན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཀ་པཱ་ལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཁྲག་གིས་བཀང༌། །གཡས་ཀྱི་

【汉语翻译】
以此稳固心之密咒，从空性中生心之实体。阿హం与嗡相合，嗡于中央由హం相连。于രം观想七日，于彼处观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所生之，种种金刚。亦以金刚观想墙壁，以及罗网束缚。其中心为空性自性，观想智慧エー形。其上为地、水、火、风之坛城，观想为绿色、白色、红色、烟色。观想为四方形、圆形、三角形、半月形。其上嗡与阿హం，观想自性本体安住，从エー形至阿హం，一切融合化为轮。四方形者具四门，八柱庄严其附近，具有罗网与半罗网，以金刚线完全庄严。其上法界自性之，味由智者善观想，于彼处从阿利嘎利中，观想生出日月。彼等善为种子字，由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所化之，观想金刚弯刀。于彼处自心自性之，阿హం完全融入，以殊胜喜乐之自性，此乃宣说心像。彼等一切融合后，观想为五智自性之，黑汝嘎。月为明镜智慧，如是日为平等性，从种子字所生之相，已说为个别了知。无别融合乃为要，化为身乃法界智慧。身色蓝黑具旭日之光，眼如红色宾头，顶发赤黄向上卷，以五印庄严，轮、耳环、手镯，项链与腰带等，以五佛清净之，此等善说为手印。如十六岁之貌，具极忿怒之眼神，左手持金刚颅器，二者为明妃自性之，亦拥抱卡章嘎。右手持黑色金刚，具发出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声之自性，应观想为嗔恨自性。若欲作手印，左手之初为颅器，充满天人血，右手之

【英语翻译】
By this secret mantra that stabilizes the mind, the essence of the mind arises from emptiness. A-haṃ is combined with Oṃ, Oṃ in the center is connected by Haṃ. Visualize seven suns upon Raṃ, and upon that, visualize the various vajras arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Also, visualize walls with the vajra, as well as nets and bonds. In the center of that is the nature of space, visualize the wisdom E-shape. Above that are the mandalas of earth, water, fire, and wind, visualize them as green, white, red, and smoky colors. Visualize them as square, round, triangular, and crescent shapes. Above that, Oṃ combined with A-haṃ, visualize the essence of self residing, from the E-shape to A-haṃ, all merge and transform into a wheel. The square one has four doors, adorned with eight pillars nearby, possessing nets and half-nets, completely adorned with vajra lines. Above that, the essence of dharmadhatu, the wise should contemplate the taste well, from that, from Āli and Kāli, visualize the arising of the sun and moon. Those are well-established as seed syllables, transformed from A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), visualize the vajra curved knife. In that place, the A-haṃ of one's own mind's essence is completely absorbed, with the nature of supreme bliss, this is the explanation of the mind-image. After all of those merge into one, visualize Heruka as the essence of the five wisdoms. The moon is mirror-like wisdom, likewise, the sun is equanimity, the characteristics arising from the seed syllables, have been said to be individually understood. Inseparably merging is essential, transforming into a body is dharmadhatu wisdom. The body color is dark blue with the light of the rising sun, the eyes are like red bindus, the hair on the head is reddish-yellow and curls upwards, adorned with the five seals, wheel, earrings, bracelets, necklaces, and belts, purified as the five Buddhas, these are well-proclaimed as mudras. Appearing as sixteen years old, possessing an extremely wrathful gaze, in the left hand holding a vajra skull cup, the second is the nature of the consort, also embracing khaṭvāṅga. In the right hand holding a black vajra, possessing the nature of emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), one should visualize it as the nature of hatred. If one wishes to make mudras, the first in the left hand is the skull cup, filled with the blood of gods and non-gods, the right hand's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །
ལྷག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཕག་མོས་འཁྱུད། །གཞན་ཡང་སྔོན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་སྐྱ་རེངས་འདྲ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་གཅེར་བུ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་གཉིས་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། །གཡས་པ་གཉིས་པ་ཀརྟ་རི། །ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །གྲི་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །གཞན་ནི་སྔོ་བཞིན་ཡུམ་དེ་བཞིན། །གཞན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མནན། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་གར་གྱིས་སྟབས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཆང༌། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། །རང་ཞལ་ནས་ནི་ཧཱུཾ་འཕྲོ་ཞིང༌། །སྐུ་ལ་ཐལ་བས་རྣམ་པར་བྱུགས། །བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་ལྡན་པའི། །དགའ་བའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཡི། །མི་རྟོག་རང་བཞིན་བདེ་བར་གནས། །དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་མེ་ཏོག་ཀུནད་འདྲ། །དཔའ་བོ་གཡོན་པ་དམར་བ་ཆེ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་འདྲ། །གཡས་ཀྱི་འབར་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་ན། །པདྨ་བྷནྡྷ་བརྒྱད་ནང་དུ། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་དང༌། །བ་ལང་རྔ་མོ་མི་དག་དང༌། །བྱི་ལ་དང་ནི་སེང་གེ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དེ་བཞིན་ཡང༌། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །གཡོན་གྱི་བྷནྡྷ་བརྒྱད་དུའོ། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་དང༌། །རྒོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་ལ་སོགས། །འབར་བའི་གར་དགུ་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞབས་ཀྱིས་ས་ལ་བརྡབས་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་མིན་ལྷ་ལ་བསྡིགས་མཛད་པའི། །རང་གི་སྙིང་གར་ར་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །
དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པའི། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་རབ་འདྲ་བའི། །ཡང་ན་སྔོ་རེངས་ཤར་བ་འདྲ། །དད་པས་ངེས་པར་བ

【汉语翻译】
第一为金刚尊，
其余两手为何状？
拥抱自形之明妃，
其他如同先前状。
另有三面与六臂，
右面之色如淡灰，
左面红色且裸体，
左手第一持三叉，
右手第一持金刚。
左手第二持铃铛，
右手第二持钺刀，
余手持金刚杵链，
拥抱持刀与颅器者。
其他蓝色如是母。
此外应修观之事，
八面四足之尊身，
十六手臂作庄严，
四魔以足作践踏，
令诸怖畏亦生畏。
头颅之鬘作庄严，
安住日上作舞姿，
顶上持握众金刚，
颜色黑色作怖畏。
自面流出（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽），
身上涂以诸灰尘，
与无我母俱合者，
以喜之合而入定。
无分别智安乐性，
安住于无分别性。
第一面是黑色大，
右面如同栀子花，
左面勇士红色大，
上方之面极忿怒，
具有二十四只眼，
其余之面如蜂色。
右边燃烧之八手中，
八个莲花宝瓶内，
大象骏马与驴子，
黄牛骡子与人等，
猫与狮子诸形象，
次第如是应知晓。
地水风火日月等，
以及死主与夜叉，
在于左边八瓶内。
妖艳英勇与厌恶，
粗犷忿怒作怖畏，
慈悲惊奇寂静等，
具足燃烧九种舞。
以足践踏于地上，
威吓天人非天众，
自心中央ra字上，
观想生出之日轮。
彼后方便与智慧，
自性本体（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字也。
金刚之字由（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字生，
颜色黑色极猛烈，
安住于金刚脐中央，
彼即应观为（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）。
此外（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字圆满成，
观想嗔恚之自性，
金刚所生黑色大，
极似蓝色莲花色，
或者如同青莲色，
以信定解而观想。

【英语翻译】
First is the Vajra being,
What are the remaining two hands like?
Embracing a consort similar to oneself,
Others are like the previous state.
Also, with three faces and six arms,
The right face is like pale gray,
The left one is red and naked,
The first on the left holds a trident,
The first on the right holds a vajra.
The second on the left holds a bell,
The second on the right holds a kartari,
The remaining one holds a vajra chain,
Embracing one holding a knife and a skull cup.
The other is blue, like the mother.
Furthermore, what should be meditated upon is:
With eight faces and four legs,
Adorned with sixteen arms,
Trampling the four maras with the feet,
Making even the fearful ones afraid.
Adorned with a garland of heads,
Dwelling on the sun, in a dancing posture,
Holding various vajras on the crown,
The color is black, making one fearful.
From one's own face emanates (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum),
The body is smeared with ashes,
United with the selfless mother,
Entering into samadhi with joyful union.
The non-conceptual bliss,
Abiding in the non-conceptual nature of bliss.
The first face is great and black,
The right one is like a jasmine flower,
The left one, a hero, is greatly red,
The face above is extremely wrathful,
Possessing twenty-four eyes,
The remaining faces are like the color of bees.
In the eight burning hands on the right,
Inside the eight lotus vases,
Elephant, horse, and donkey,
Cow, mule, and humans,
Cat and lion,
Know them in order.
Earth, water, wind, and fire,
Moon and sun as well,
Lord of death and yakshas,
Are in the eight vases on the left.
Alluring, heroic, and disgusting,
Wild, wrathful, and terrifying,
Compassion, wonder, peace, and so on,
Endowed with the nine burning dances.
Striking the earth with the feet,
Threatening gods and asuras,
From the syllable Ra at one's heart,
Meditate on the mandala of the sun.
Then, the essence of method and wisdom,
The syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) itself.
The vajra syllable arises from (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum),
The color is black, greatly fierce,
Residing in the center of the vajra navel,
That itself should be meditated upon as (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum).
Furthermore, the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) completely transformed,
Meditate on the nature of hatred,
The great black one born from the vajra,
Extremely similar to a blue lotus,
Or like a blue lotus,
With faith, definitely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཡིད་འོང་པའི། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཡིད་འོང་སྦྱོར་བའི་དགྱེས་པ་ལས། །བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱུང་བའི་ཙཽ་རཱི་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྐྱོང་ཙཽ་རཱི་གནས། །འཇམ་པོ་འཇུག་པ་སྦྱོར་བ་ལས། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་བདུད་འཇོམས་ནུབ་སྒོར་རོ། །སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལས། །གྷསྨ་རཱི་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ནི། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་སྤྲད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་གྲྭ་རུ་ནི། །འཁྲུག་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གཞན་ཡང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །ཤ་བ་རཱི་ནི་མེ་ཡི་གྲྭ་།ཙཎྜལཱི་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས། །ཌོམྦི་རླུང་གི་གྲྭ་རུའོ། །གཽ་རཱི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་དེ་བཞིན་ཉ། །ཙཽ་རཱི་གཡས་ན་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པའོ། །པེ་ཏཱ་ལཱི་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་ན་པདྨ་བྷནྡྷའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་ན་དེ་བཞིན་དགྲ་སྟའོ། །ས་བ་རཱི་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་དེ་བཞིན་བསྲེག་ཤང་ངོ༌། །ཙཎྜལཱི་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤོལ། །ཌོམྦི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་དེ་བཞིན་སྡིགས་འཛུབ་པོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་གསུངས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་གར་གྱི་སྟབ་ས། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཽ་རཱི་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཙཽ་རཱི་བཙོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་གསེར་བཙོ་མ། །གྷསྨ་མརྐཏ་ལྟ་བུ་སྟེ། །པུཀྐ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ། །ཟླ་འོད་ལྟ་བུའི་ས་པ་རཱི། །ཙཎྜལཱི་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག །ཌོམྦི་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་བཤད། །ཚངས་དང་དབང་བོ་ཉེ་
དབང་པོ། །དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །བདེན་བྲལ་ན་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །རིམ་བཞིན་གདན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ས་བོན་འདི་ཡིན་ནོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ། །བདག་པོས་ས་བོན་འདི་དག་ལས། །དེ་རྣམས་གདོན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་རིག་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་འདོད་ཆགས་ཆེས། །འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཤེ

【汉语翻译】
应当修习。此后修习悦意之量殿，修习母曜之轮，于怙主父母无二之，悦意合和之喜乐中，所生之郭里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于东方门处，如是安住。于无二之合和中，所生之卓里亦当开展，南方护门卓里安住。柔顺进入之合和中，毗陀梨亦当生出，开展后于降魔西方门。于等至大合和中，伽斯玛里亦当生出，开展后于北方之门处，忿怒母之身相如是安住。二者交合之合和中，布嘎西亦当生出，开展后于具力隅处，忿怒之身相如是安住。复次于无二合和中，夏瓦里乃火之隅，旃荼里乃罗刹之方，多姆比乃风之隅也。郭里右持弯刀，左手亦如是持鱼。卓里右持小鼓，左手之掌持猪。毗陀梨右持龟，左手持莲花梵志。伽斯玛里右持蛇，左手持瑜伽器。布嘎西右持狮子，左手亦如是持战斧。夏瓦里右持比丘，左手亦如是持烧尸杖。旃荼里右持轮，左手亦如是持犁。多姆比右持金刚杵，左手亦如是持期克印。郭里等之手二支宣说，半跏趺坐舞之姿势，三目头发竖立，以五印而作庄严。郭里身色转为黑色，卓里似雄黄之色，毗陀梨乃纯金之色，伽斯玛里似绿宝石之色，布嘎似蓝宝石之色，夏瓦里似月光之色，旃荼里乃虚空之色，多姆比宣说为杂色。梵天与自在天近

【英语翻译】
Should be practiced. Thereafter, meditate on the delightful palace, meditate on the wheel of the Matrikas, from the joy of the inseparable union of the father and mother, Gauri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises and abides in the eastern gate. From the inseparable union, Chauri also arises and abides as the gatekeeper in the southern direction. From the union of gentle entry, Vetali should also be produced, and after expanding, it is in the western gate of subduing demons. From the great union of equipoise, Ghasmari should also be produced, and after expanding, it is in the northern gate, abiding in the form of an angry mother. From the union of the two combined, Pukkasi should also be produced, and after expanding, it is in the powerful corner, abiding in the form of wrath. Furthermore, from the inseparable union, Shavari is in the fire corner, Chandali is in the Rakshasa direction, and Dombi is in the wind corner. Gauri holds a curved knife in her right hand, and similarly a fish in her left. Chauri holds a small drum in her right hand, and a pig in her left hand. Vetali holds a turtle in her right hand, and a lotus Bhanta in her left. Ghasmari holds a snake in her right hand, and a yogic vessel in her left. Pukkasi holds a lion in her right hand, and similarly an axe in her left. Shavari holds a monk in her right hand, and similarly a cremation staff in her left. Chandali holds a wheel in her right hand, and similarly a plow in her left. Dombi holds a vajra in her right hand, and similarly a threatening mudra in her left. Gauri and others are said to have two hands, in a half-lotus posture, in a dancing stance, with three eyes and hair standing on end, adorned with five seals. Gauri's body color turns black, Chauri is similar to orpiment, Vetali is like pure gold, Ghasmari is like emerald, Pukka is like sapphire, Shavari is like moonlight, Chandali is the color of the sky, and Dombi is said to be of various colors. Brahma and Ishvara are near

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉེན་མོས། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་མཆོད་དེ་བསྐུལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་པུཀྐ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱར་བ་བདག་འདོད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བསལ་ཏེ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བསལ་ནས་ས་ཡི་དངོས་གྲུབ་དགོས་དོན་དུ། །གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཙཎྜ་བདག་གིས་ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་མ་མཐོང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་ཅི་སླད་བཞུགས། །བདག་ནི་ཌོ་མྦིའི་མཚན་མ་མེད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་མེད་པ་དེ་མི་རུང་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་གསན་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ལས་བཞེངས། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རང་སྙིང་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འབར་བ་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ས་རྦ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་མེ་ཏོག་གུར་གུམ་ཆར། །འབབ་དང་རྔ་ཡི་སྒྲ་གྲག་ཅིང༌། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང༌། །སྤྱན་སོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་
སོགས་སངས་རྒྱས། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་གྱུར་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་རྟག་དང་རིན་ཆེན་དབང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་གནས་པ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་ནི། །སྒོ་གནས་ཀཻ་རི་ལ་སོགས་པ། །རིམ་བཞིན་དུ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །རྒྱ་ཡི་གདབ་ཅིང་མཚན་པས་ན། །དེས་འདིར་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཞུག་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་གཉིས། །ཡི་གེ་ཡཾ་དང་རཾ་གྱིས་མཚན། །བ་དན་དང་ནི་རྡོ་རྗེས་མཛེས། 

【汉语翻译】
地母以种种歌声供养而劝请，祈请嘿汝嘎以慈悲垂视，救护我普卡。请将结合大乐的我之欲念空性之自性消除而起立。消除空性之自性后，为了地之成就之所需，如果想要活着，祈请嘿汝嘎起立。我旃扎未见你不在之处而祈请，既然誓愿救度天等世间，为何安住？我乃无有多比之名相，知晓你之心，无有慈悲是不行的，请如幻术般起立。听闻这些后，如先前一样，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚持，从大光明中融化而起立。之后，以嗔恨自性之，从自心种子字中生出的，燃烧的黑色铁钩，迎请三界安住之诸佛，八位母神如先前一样供养而祈请。大自在者薄伽梵，诸薄伽梵所灌顶，一切如来，请赐予我灌顶。嗡 阿毗钦扎度 玛 萨瓦 瓦日拉 达塔嘎达 阿迪斯塔那。如是祈请后，一切善逝皆化为嘿汝嘎之身，以五部善逝之自性之，甘露宝瓶灌顶，彼时藏红花雨降下，响起鼓声，形之金刚母等，眼等金刚音等，以极好地灌顶，心之自在等成佛，成为顶饰。不动如来、宝生如来、无量光如来等如来们，普卡萨等方位安住者，依次以印封印。嗔恨、愚痴、悭吝与贪欲，金刚母以，门位凯里等，依次封印。以印封印并标记后，因此称作“此为封印”。以自心种子字之光芒，迎请诸佛，以品尝甘露之结合，使彼等满足。风与火之坛城，半月与三角，两种颜色，以ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）二字标记，以幡和金刚庄严。

【英语翻译】
The earth goddess, with various songs, offered and urged, O Heruka, please look with compassion and protect me, Pukka. Please eliminate the emptiness of my desire, which is combined with great bliss, and arise. After eliminating the emptiness of self-nature, for the sake of the accomplishment of the earth, if you wish to live, please arise, O Heruka. I, Canda, pray because I have not seen a place where you are not. Since you vowed to liberate the world including the gods, why do you remain? I am without the mark of a Domba, knowing your mind, it is not right to be without compassion, please arise like an illusion. Having heard these, as before, from Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，阿) and Hūṃ (ཧཱུཾ་，हुं，hūṃ，吽), Vajradhara arises, melting into great light. Then, from the self-nature of anger, from the seed syllable of one's own heart, with a burning black iron hook, invite all the Buddhas abiding in the three realms, and the eight mothers offer and pray as before. Great Lord, Blessed One, the empowerment given by the Blessed Ones, all the Tathagatas, please bestow empowerment upon me. Om Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Vajra Tathāgata Adhiṣṭhāna. Having prayed thus, all those Sugatas transformed into the body of Heruka, with the nature of the five Sugatas, empower with nectar vases, at that time saffron rain falls, and the sound of drums resounds, and the Vajra Mothers of Form, etc., and the Vajra Sounds of Eyes, etc., having empowered exceedingly well, the Lord of Mind, etc., become Buddhas, and become crown ornaments. Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, and the Tathagatas, Pukka, Sī, etc., abiding in the directions, seal with mudras in order. Anger, ignorance, miserliness, and desire, with the Vajra Mothers, the gatekeepers Kairī, etc., seal in order. Having sealed with mudras and marked, therefore it is called "this is the seal." With the light of one's own heart's seed syllable, invite the Buddhas, and with the union of tasting nectar, make them satisfied. The mandala of wind and fire, the crescent and triangle, two colors, marked with the letters Yaṃ (ཡཾ་，यं，yaṃ，扬) and Raṃ (རཾ་，रं，raṃ，让), adorned with banners and vajras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་སྟེང་བྷནྡྷ་ཨ་ལས་བྱུང༌། །དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རབ་བསྐྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བསང༌། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ནི། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཽ་རཱི་དང༌། །ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་དག་གོ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་དངོས། །གཟུགས་སྦྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི། །གྷསྨ་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མར་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང༌། །ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །མི་བསྐྱོང་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་དབང༌། །སྣང་མཛད་དོན་གྲུབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཕྱག་བཞི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག །ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གོ །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞལ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཞབས་བཞི་བདུད་བཞི་དག་པ་ཉིད། །སྤྱན་ནི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དབང་པོ་དྲུག་
དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་པས། །སྣ་ཚོགས་དག་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུགས་ཡུལ་ལ་སོགས་གང་གི་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མིག་ཡོར་ཚུལ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཕྱི་ནང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་ལུས་ལ་གནས། །འདི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགུལ་པ་དང༌། །སྤྱི་བོར་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །བཅུ་དྲུག་སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་ཤེས། །ས་བོན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ནི། །ཨོཾ་དང་ཧཾ་སྟེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤྲུལ་པ་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་ས་བོན་གྱ

【汉语翻译】
།那之上从班杂阿中生出，那里充满智慧甘露，从字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中善生出，金刚所生以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志，以那三者加持的，甘露以天神的结合而清净，作为供养和赞颂，了知清净的自性，色和受、想和，行、识蕴中，金刚母和郭里，水之天女空行母，成为无我瑜伽母清净。地水火风四大，布嘎西拉等的实物，色声香味触法，郭里、措里、贝达里，嘎玛是行于地、行于空。眼和耳、鼻和舌，身和意的根，是痴、嗔、悭吝和，贪欲、嫉妒、金刚和，了知为无我瑜伽母。轮、耳环、项链和，手镯、腰带、手印五，不空、无边、珍宝自在，不空成就、义成就自性。二手是方便和智慧，四手清净四魔，六手是六度，说是十六手，是十六空自性。一面是空性之门，三面是三解脱，八面是八解脱，四足是四魔清净之自性，眼是清净金刚三，六根
和五蕴，六处和诸大种，以自性而极清净，因此种种清净而解脱。对于色等任何境，瑜伽士以眼观视之方式，因为一切自性清净之故，是佛陀种种神变。作极清净之后，作为瑜伽律仪之自性，开始内外念诵，对此这是律仪，以诶旺玛雅之自性，四轮位于身上，如此化身之法和，受用大乐诸轮，脐、心、喉和，顶上依次了知，诸轮之莲花，六十四如是八，十六、三十二要知道。种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）依次是。阿哩嘎哩于化身上，要知道完全围绕，善逝父母种子字。

【英语翻译】
Then from above, from Bhenda A arises. There it is filled with wisdom nectar. From the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) it is well produced. Born from the vajra, marked by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). That itself is blessed by the three. The nectar is purified by the union of the gods. It should be done as offering and praise. Know the nature of purity. Form and feeling, perception and,
formation, consciousness, in the aggregates, Vajra Mother and Gauri, Goddess of Water, Dakini, Become pure as the selflessness yogini. Earth, water, fire, wind, the four elements, Pukkasiila and other objects. Form, sound, smell, taste, touch, dharma. Gauri, Tsauri, Vetali. Ghasma is earth-goers, space-goers. Eyes and ears, nose and tongue, Body and mind's faculties are, Ignorance, hatred, miserliness, And, Desire, jealousy, vajra, And know as the selflessness yogini. Wheel, earrings, necklace and, Bracelet, belt, five mudras. Amoghasiddhi, Limitless, Ratnasambhava, Amitabha, Dondup is self-nature. Two hands are method and wisdom, Four hands purify the four maras, Six hands are the six perfections. Sixteen hands are spoken of, Is the nature of the sixteen emptinesses. One face is the gate of emptiness, Three faces are the three liberations, Eight faces are the eight liberations, Four feet are the purity of the four maras. Eyes are the three pure vajras. Six faculties
And the five aggregates, Six sense bases and the elements, By their very nature are completely pure, Therefore, various, pure, and liberated. Whatever object, such as form, The way a yogi looks with his eyes, Because everything is pure by nature, Are the Buddha's various miracles. Having made it completely pure, As the nature of the yogic vows, Begin the outer and inner recitation. Here, this is the vow: By the nature of Evam Maya, The four chakras are located on the body. Thus, the Dharma of Emanation and, Enjoyment, Great Bliss, the chakras, Navel, heart, throat and, Know them in order at the crown of the head. The lotuses of the chakras, Sixty-four, likewise eight, Sixteen, thirty-two, know them. The seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈) are in order. Ali Kali on the Emanation, Know that they completely surround. The Sugata Father and Mother's seed syllables.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་བསྐོར། །ཡི་གེ་ཨི་ཨེ་འདྲེན་བཅས་པས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡིན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་འདོད་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་ནི། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིར་འདོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་དག་དང༌། །མ་དང་ཡཱ་ཡང་འདི་ཡི་དངོས། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའང་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཞིར་གྲགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །འཁྱུད་དང་མྱོང་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཅི་ཡབ་མ་ཡིན་པ་ཡི་སེམས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་ལམ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་བཞི་འབྱིན་པ། །བདེན་པ་བཞི་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་དང་སྔགས་དང་ལྷ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས། །རང་རང་ཡང་དག་གང་ཡིན་པའམ། །
འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ངོ་བོའོ། །དགའ་དང་དམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། །བྲལ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྣམས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་བཞི་སྟེ། །དྲོད་ཐོབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། །ཆགས་བྲལ་བདེ་དང་མི་གཉིས་བདེ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས། །གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ། །དེ་བཞིན་མང་པོས་བཀུར་བ་དང༌། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་ཞེས་པ། །སྡེ་པ་བཞི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའང་བསྟན་པར་བྱ། །སྨེ་ཤ་ལྟེ་བར་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་བསྲེགས་པ་དང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་དང༌། །ཧཾ་བསྲེགས་ཟླ་བ་འབབ་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་ཡིས། །བསྲེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །བསྲེག་པ་མེ་དང་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་སྣང་བ་གང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མའི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་འཕྲོ་ཞིང་ཕྲ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་བཞི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །ཡི་གེ་ཨཾ་གི་བདག་ཉིད་ནི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་གཞི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་དག་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞི་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཚ

【汉语翻译】
。 如此转法轮。 以字母伊诶等引导， 转受用轮。 化身和法身， 如此圆满受用， 彻底了解三身者， 被认为是四轮。 这些轮的自性是， 四位天女和四个手印， 被认为是四个字母种子字。 佛眼和嘛嘛枳， 以及白度母， 事业和法以及誓言， 被称为大手印。 字母诶和旺等， 嘛和雅也是这个的实体。 如此身语意等， 阿哩嘎哩也是这个。 被称为四种智慧刹那， 多种和异熟， 彻底摧毁和无相。 拥抱和体验及享用， 以及非父母之心， 存在于四轮之中。 痛苦集起灭道， 产生四蕴烦恼， 四谛也是这个。 我和咒语以及本尊和， 智慧的真实性等， 各自正确的任何， 是四轮的体性。 喜和胜义喜， 离喜和俱生喜等， 是乐的四种智慧分， 获得暖位和增长， 离贪乐和双运乐， 也在四轮之中。 说一切有部， 如此大众敬奉， 以及大众部， 四部也是这个。 瑜伽秘密咒律仪和， 智慧律仪也应宣说。 以脐间燃烧的火焰， 焚烧五如来等， 以及焚烧眼等， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）焚烧降下月液。 应当如此了解， 以瑜伽秘密咒律仪， 应当了解焚烧的相。 焚烧是火和风， 智慧火的光明， 被业之风所驱动。 业也是薄伽梵般若母的， 风的真实性就是这个， 从脐间中央发出细微的光。 法和受用四大乐， 稳固和动摇一切的主宰。 字母嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的自性是， 业之风的基础， 从此产生一切。 这些运行的次第是， 一日有四时， 如此时辰

【英语翻译】
Thus the wheel of Dharma is turned. By guiding with the letters i, e, etc., the wheel of enjoyment is turned. The emanation body and the Dharma body, likewise the perfect enjoyment, those who thoroughly understand the three bodies, are considered as the four wheels. The nature of these wheels is, the four goddesses and the four mudras, are considered as the four seed syllables. Buddha Eye and Mamaki, as well as White Tara, action and Dharma and vows, are called the Great Mudra. The letters e and vam, etc., ma and ya are also the substance of this. Likewise, body, speech, and mind, ali and kali are also this. Known as the four wisdom moments, various and maturation, completely destroying and without characteristics. Embracing and experiencing and enjoying, as well as the mind that is not of parents, dwells in the four wheels. Suffering, origin, cessation, and path, producing the four aggregates of afflictions, the four truths are also this. I and mantra and deity and, the suchness of wisdoms, whatever is correct for each, is the nature of the four wheels. Joy and supreme joy, joy of separation and innate joy, are the four wisdom parts of bliss, obtaining warmth and increasing, joy free from attachment and dual joy, also dwell in the four wheels. The Sarvastivadins, likewise the greatly revered, and the Mahasanghika school, the four schools are also this. Yoga secret mantra vows and, wisdom vows should also be taught. By the flame blazing in the navel, burning the five Tathagatas, etc., as well as burning the eyes, etc., Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) burns and the lunar essence descends. It should be understood thus, by the yoga secret mantra vows, the characteristics of burning should be understood. Burning is fire and wind, the light of the wisdom fire, is driven by the wind of action. Action is also the Bhagavan Prajna Mother's, the reality of wind is this, emitting subtle light from the center of the navel. Dharma and enjoyment, the four great bliss, the master of all that is stable and moving. The nature of the letter Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Om) is, the basis of the wind of action, from this all arises. The order of these movements is, one day has four periods, likewise the hours

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོད་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་དུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་དང་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ནི། །སྣ་བུག་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྒྱུ། །དེ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་ནི། །མེ་དང་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་འདོད། །འདི་རྣམས་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ས་མ་ཡིན། །ལྕི་ཞིང་མཁྲང་བ་ས་ཡི་ཁམས། །ཐུར་དུ་རྒྱུ་བ་དང་པོར་འདོད། །གྲང་ཞིང་རྩུབ་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །མདུན་དུ་རྒྱུ་བ་གཉིས་པ་ཡིན། །དྲོ་ཞིང་འཇམ་པ་མེ་ཡི་ཁམས། །འདི་ནི་ཕྱིར་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ། །ཡང་ཞིང་སྟོབས་ཅན་རླུང་གི་ཁམས། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་རིམ་པ་དང༌། །ཐུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡང༌། །འདིར་ནི་འདི་ཉིད་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཡས་སུ་ཇི་བཞིན་གཡོན་དེ་བཞིན། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་གཡས་ཡིན་ཏེ། །བར་ཆད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མིན་རྒྱུ་བ་གང་ཞེ་ན། །
གང་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་འབབ་པ་དང༌། །ནད་ཆེན་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་ལ། །དེ་དག་དུས་གཅིག་འབྱུང་བ་སྟེ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །དུག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ནམས་ཀྱང་འབྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྟེ། །གལ་ཏེ་འདས་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་བྱ། །དབུགས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་དག་ཀྱང༌། །ཐ་དད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །དབང་པོ་གཙུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོའི་ལམ་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་རུ་རབ་ཏུ་འབར། །འོད་ཆེན་དུ་བར་བཅས་པ་ཡིས། །ཙཎྜལཱི་ནི་འབར་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་སྣང་བ་དེ། །ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཚིག་པར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་བྱུང་ནས་ནི། །གཡས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། །སྨིན་ཕྲག་མཛོད་སྤུར་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་རྣ་བ་གཡས་སུ་བྱུང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བབས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ཚིག་པར་གྱུར་པ་འདི། །སྔགས་ཀྱི་སྔོམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྔོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་བཀའ་བ་གྲོས་ནས།

【汉语翻译】
三十有二，次第十六亦如是，具足六十四之分。名为月与日，阿黎嘎黎之体性，于左右鼻孔运行。彼亦具足地水，火风之自性，是为四元素之体性。此等按时运行，然非虚空之自性。沉重坚硬乃地之界，向下运行初为是。寒冷粗糙乃水之界，向前运行是第二。温暖柔软乃火之界，此乃向外而近行。轻盈有力乃风之界，须知向上运行。如是时辰之次第，以及名为“顿”者，于此应把握此。右边如是左亦然，彼后亦是右，无有间断也。何时为非时运行耶？
何时乃死亡之时，菩提心流不断，大病出现之先兆，彼等同时出现，此乃说为虚空之界。风与智慧、识，以及毒等一同运行，何时亦不分离。名为触之风，从身永不离，若离则将死。以知风之彼性，应催动火之彼性。气息与暖之界等，非为异入。彼之火之彼性者，从根门摩擦之结合，智慧火将生起，如若外在之火。彼亦从根门之路，于脐脉中极燃。以大光明为间隔，拙火将燃起。智慧火之显现，当极燃之时，于法轮中安住之，五部如来亦如是，与明妃一同被焚烧。生起受用轮后，从右绕三匝。从眉间毫毛出现后，从彼于右耳出现。催请十方佛后，进入顶髻。降临于法轮，极度焚烧之此，是为意咒之蕴聚。智慧蕴聚之差别，于心间佛陀商议后。

【英语翻译】
Thirty-two, and likewise sixteen in order, possessing sixty-four parts. Known as the moon and the sun, the essence of Ali Kali, flows through the right and left nostrils. It also possesses the nature of earth, water, fire, and wind, considered as the essence of the four elements. These flow in time, but are not the nature of space. Heavy and hard is the element of earth, flowing downwards is considered the first. Cold and rough is the element of water, flowing forward is the second. Warm and soft is the element of fire, this flows outwards and near. Light and powerful is the element of wind, know that it flows upwards. Likewise, the order of hours, and what is known as 'Tuns,' here this should be grasped. The right is as it is, so is the left, and after that it is also the right, there is no interruption. When is it that it flows out of time?
When it is the time of death, the stream of Bodhicitta flows continuously, a premonition of the occurrence of a great disease, these occur simultaneously, this is said to be the element of space. Wind, wisdom, consciousness, and poisons flow together, never separating at any time. The wind called touch, never departs from the body, if it departs, one will die. By knowing the nature of wind, one should stimulate the nature of fire. The elements of breath and warmth, etc., do not enter differently. The nature of fire in that, from the union of rubbing the sense organs, the fire of wisdom will arise, just like the external fire. It also, from the path of the sense organs, blazes greatly in the navel channel. With great light as an interval, Chandali will blaze. The appearance of the fire of wisdom, when it becomes extremely blazing, abiding in the Dharma wheel, the five Sugatas likewise, together with the goddesses, will be burned. After the enjoyment wheel arises, it goes around three times from the right. After appearing from the hair between the eyebrows, from there it appears in the right ear. After urging the Buddhas of the ten directions, it enters the crown of the head. Descending upon the Dharma wheel, this which is extremely burned, is considered the accumulation of mantra. The distinction of the accumulation of wisdom, after the Buddhas in the heart have consulted.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བསྡུས་བྱས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་བདུད་རྩི་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །སྔོན་བཞིན་ཧཾ་ལ་ཞུགས་གྱུར་པས། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་ནི། །སོ་ཡི་སྦུ་གུ་ནས་བྱུང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བབས་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ཅུང་ཟད་ངལ་སོ་ནས། །སྔོན་བཞིན་ཕྱིར་ཡང་བསྐོར་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བབས་པར་གྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་གང་བར་བྱས། །སྔོན་བཞིན་ཕྱིར་ཡང་བསྐོར་ནས་ནི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བབས་པར་གྱུར། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །མིག་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་
སྡོམ་པར་བརྗོད་པའོ། །ནང་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པ་ནི། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གནས་ནི་དེ་བཞིན་མེ། །ལྟོ་བ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་སྟེང་དབང་ཆེན་རི་རབ་བཅས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་མི་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཡི་གེ་ཨ་ཡི་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་གང་ཡང་མིན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མིན། །ཁ་དོག་དབྱིབས་སོགས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཁྲོ་ཞི་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ནི་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །འདི་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཕྱིར། །མ་ནིང་བཟླས་པ་ཞེས་འདོད་དེ། །བཟླས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་ཉིད་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་བཛྲ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡེ། ཕིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་བརྟ་མ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནི་ཏྲཱ་ཡ་ཤོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཀྲྀཤྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཤེ་ཀ་པཱ་ལཱ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀཾ་དྷ་རི་ཎེ་ཨཱ་དྷམ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཊྚའ་ཡ། །ཨརྡྷེན་དུ་དཾ་ཤྚཱི་ཎེ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། །ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། །ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། །ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་ཕ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། །ན

【汉语翻译】
完全清净甘露聚集后，
从先前的道路出现后，
十方甘露聚集后，
如前融入吽（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，含义：种子字）中。
心之月亮融化后，
从牙齿的孔隙出现后，
降临于受用轮中。
在那里稍微休息后，
如前再次回转后，
降临于法轮中，
充满了善逝。
如前再次回转后，
降临于化身轮中，
如是周遍行。
头发尖端百万分，
智慧显现之差别，
非肉眼所能见。
此乃
总持之宣说。
内之念诵开示者，
下方风之坛城，
三角之位如是火。
腹部水之坛城，
其上大权山王等。
风之坛城上方，
常恒之轮当修习，
其上二人自性之，
字母阿（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，含义：无）之总持执持。
菩提心之自性此，
身语意何者皆非，
贪嗔痴皆非，
颜色形状等非有，
息怒等皆已断。
远离一切相之，
大中观当修习，
其他如总持一般。
此乃非任何故，
名之为非男念诵，
乃念诵之最胜。
若感厌倦之时，
外之念诵当开始。
自心种子放光芒，
智慧勇识之所住，
身语意之所住等，
随欲而行舒展。
嗡 德瓦 比扎 瓦日拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ओंदेवपिचुवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，罗马转写：oṃ devapicu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，含义：嗡，天，比扎，金刚，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）黑金刚之精要。
嗡 扎拉卡夏 帕 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ओंत्रैलोक्याक्षेपहूंहुंहुंफट्स्वाहा，罗马转写：oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，含义：嗡，三界，卡夏帕，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）双手者。
嗡 扎拉 扎拉 贝 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ओंज्वलाज्वलाभ्योहुंहुंहुंफट्स्वाहा，罗马转写：oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，含义：嗡，燃烧，燃烧，贝，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）四手者。
嗡 嘎地 嘎地 瓦日拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。（ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：ओंकिटकिटिवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，罗马转写：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，含义：嗡，嘎地，嘎地，金刚，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）六手者。
嗡 阿斯塔那 纳耶 彭 郭尔达 凯夏 瓦达玛内 匝度 宾夏 提尼 扎拉亚 秀达夏 布扎亚 克里什那 济木达 瓦普 舍卡 帕拉 玛拉 阿内康 达里内 阿达玛达 克鲁拉 泽达亚。
阿登度 达姆什提内 玛拉亚 玛拉亚。
卡拉亚 卡拉亚。 嘎扎亚 嘎扎亚。
达扎亚 达扎亚。
秀夏亚 秀夏亚。 萨帕 萨嘎拉那。 班达 班达。
纳

【英语翻译】
Having gathered the completely pure nectar,
Having come from the previous path,
Having gathered the nectar from the ten directions,
As before, it entered into Hūṃ.
When the moon of the mind melts,
Having come from the pores of the teeth,
It descends into the enjoyment wheel.
Having rested there for a while,
Having turned back again as before,
It descends into the Dharma wheel,
Filling the Sugatas.
Having turned back again as before,
It descends into the emanation wheel,
Thus, it goes everywhere.
A hundred thousandth part of the tip of a hair,
A distinction of the light of wisdom,
Is not seen by the eye.
This is
Said to be the Samvara.
The teaching of the inner recitation is:
Below is the mandala of wind,
The triangular place is likewise fire.
The belly is the mandala of water,
Above it are the great powerful Mount Meru, etc.
Above the mandala of wind,
The eternal wheel should be meditated upon,
On it, the two-person self-nature,
The Samvara of the letter A is held.
This nature of Bodhicitta,
Is not body, speech, or mind,
Is not desire, hatred, or ignorance,
Is not color, shape, etc.,
Anger, peace, etc., are completely abandoned.
Free from all characteristics,
The great Madhyamaka should be meditated upon.
The others are like the Samvara.
Since this is nothing,
It is called the neuter recitation,
It is the supreme of recitations.
If you become weary,
The outer recitation should be started.
With the light of the seed syllable of one's own heart,
From the abode of the wisdom being,
And from the abodes of body, speech, and mind,
Expand as desired.
Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ओंदेवपिचुवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，Romanization: oṃ devapicu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Meaning: Om, God, Pitsu, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) The essence of Hevajra.
Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ओंत्रैलोक्याक्षेपहूंहुंहुंफट्स्वाहा，Romanization: oṃ trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Meaning: Om, Three Worlds, Akshepa, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) The two-handed one.
Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ओंज्वलाज्वलाभ्योहुंहुंहुंफट्स्वाहा，Romanization: oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Meaning: Om, Burning, Burning, Bhyo, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) The four-handed one.
Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Devanagari: ओंकिटकिटिवज्रहुंहुंहुंफट्स्वाहा，Romanization: oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Meaning: Om, Kiti, Kiti, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) The six-handed one.
Oṃ Aṣṭāna Naye. Phiṃ Gordha Kesha Vartamane. Chatu Biṃsha Tini Trāya Śoḍasha Bhujāya Kṛṣṇa Jīmūta Vapu Śheka Pālā Māla Anekaṃ Dhāriṇe Ādhamata Krūra Ciṭṭāya.
Ardhendu Daṃṣṭīṇe Māraya Māraya.
Kāraya Kāraya. Garjaya Garjaya.
Tarjaya Tarjaya.
Śoṣaya Śoṣaya. Sapa Sāgarāna. Bandha Bandha.
Na

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུག་སིལ་བྱས་ཏེ། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་སྨོན་ལམ་དག །ལེགས་པར་བཏབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ། །དབྱིངས་སུ་བསྡུ་དང་གཤེགས་གསོལ་བ། །ཇི་ལྟ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་མི་བྱ། །འདི་ལྟར་ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆགས་ཆེན་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ལུས་ཞུ་ནས། །ཆོས་སྐུ་སེམས་
སུ་གྱུར་པར་ཉལ། །གང་ཚེ་ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པར་ལྡང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཟ་བའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །སྡོམ་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བའི། །ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཟས་ནི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་བྱ། །ཟོས་པས་དབྱེར་མེད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་བྱ། །ར་ས་ཡ་ན་མེ་ཡི་ཁམས། །གཡས་སུ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་སྟེ། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་རླུང་གི་ཁམས། །གཡོན་དུ་གཙུབས་ཤིང་གཡོ་བ་སྟེ། །ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ། །བཟའ་སོགས་འོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་འཆག་བྱེད་པ་ན། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ལ་བསླང་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐོས་པའི་སྤྱོད་པ་དག །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་མི་དཀའ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་གཏོང་འདོད་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབྱུང་པོ་ལ་ནི་མངོན་དམིགས་ཏེ། །ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛམ། ཛལ། ཛྐཁ་བྷཱུ་ཏ། བྷིན། བྸུ། རཀྴ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། པཱཏཱ་ཡེ། AshTHA་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཾ་ཛ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། བིཾ་གྷ། ཨམྦ། ཀཛྫ། སཱ་དྷ། ཁཱནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་ནྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་འདུ་བྱེད་པ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༌། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་ནས་ནི། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་འགྱུར། །ལས་རྣམས་དག་གི་མཇུག་ཏུ་ཡང༌། །མཆོད་དང་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །

【汉语翻译】
ཨཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 这是十六手（忿怒尊）的（修法）。念诵疲倦时，摇动金刚铃，好好地献供、赞颂和祈愿，然后解开手印。如实地进行收摄于法界和祈请返回本位。此后，伟大的瑜伽士，在一切行为中，不要失去本尊的禅定。像这样睡觉的时候，伟大的金刚持以禅定，随顺大贪欲，以智慧之火融化身体，在法身心中入睡。当醒来的时候，以四无量心的激励，忆念起以前的誓愿，以如幻的结合，次第地从禅定中醒来。当进食的时候，如守护誓言之物，身体是本尊的坛城，食物加持为甘露，食用后无分别地感到满足，或者进行火供。拉萨亚那（藏文，梵文天城体，rasāyana，炼金术），是火的元素，在右边燃烧和放射，要知道是阿里的自性。拉拉那（藏文，梵文天城体，lalanā，脉），是风的元素，在左边摩擦和移动，要知道是嘎里的自性。在那中间，在身体的自性中，进行食物等乳供。如果行走的时候，要唤起五部，以及手印等装饰，以及金刚歌舞的行为，如所说的那样去做，这样获得菩提并不困难。如果想要布施朵玛，以黑汝嘎的结合，对众生进行明确的观想，将食物加持为甘露后，以此咒语使之满足：嗡 恩达（藏文，梵文天城体，indra，梵文罗马拟音，indra，帝释天）。 匝姆（藏文，梵文天城体，jam，梵文罗马拟音，jam，摧毁）。 匝拉（藏文，梵文天城体，jala，梵文罗马拟音，jala，水）。 匝卡卡布达（藏文，梵文天城体，jrakha bhūta，梵文罗马拟音，jrakha bhūta，食肉鬼）。 宾（藏文，梵文天城体，bhin，梵文罗马拟音，bhin，分开）。 布（藏文，梵文天城体，bu，梵文罗马拟音，bu，饮）。 惹卡（藏文，梵文天城体，raksha，梵文罗马拟音，raksha，保护）。 匝那达（藏文，梵文天城体，canada，梵文罗马拟音，canada，给予）。 苏匝（藏文，梵文天城体，sujja，梵文罗马拟音，sujja，奉献）。 玛达（藏文，梵文天城体，māda，梵文罗马拟音，māda，喜悦）。 帕帕（藏文，梵文天城体，pappa，梵文罗马拟音，pappa，罪恶）。 巴达耶（藏文，梵文天城体，pātāye，梵文罗马拟音，pātāye，饮用）。 阿什塔 萨帕 梭哈（藏文，梵文天城体，ashtha sapa svāhā，梵文罗马拟音，ashtha sapa svāhā，八蛇圆满成就）。 诶当 巴林 崩匝（藏文，梵文天城体，idam balim bhumja，梵文罗马拟音，idam balim bhumja，此供品享用）。 匝嘎（藏文，梵文天城体，jighra，梵文罗马拟音，jighra，嗅）。 普拉 杜帕（藏文，梵文天城体，phulla dhūpa，梵文罗马拟音，phulla dhūpa，花香）。 芒萨 宾嘎（藏文，梵文天城体，māmsa binga，梵文罗马拟音，māmsa binga，肉血）。 安巴 卡匝 萨达 堪底 库尼 佩达 嘎达。 嗡 阿卡若木康 萨瓦达玛南 阿雅努特帕那特瓦达（藏文，梵文天城体，om akāro mukham sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，梵文罗马拟音，oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，嗡，阿字是诸法之门，本来不生）。 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡啊吽啪梭哈）。 无论何时恒常精进，一切事业都能成就，众生欢喜，那么迅速就能获得成就。在一切事业的结尾，也要献供、赞颂和祈愿。

【英语翻译】
Ā ga Aṣṭa Kān. Grihana Grihana. Shatrūṃ Ha Hā Hi Hī Hu Hū He Hai Ho Hau Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. This is the (method) of the sixteen-armed (wrathful deity). When tired of reciting, shake the vajra bell. Make offerings, praises, and prayers well, and then release the mudra. Gather into the sphere and request departure, do as it is. After that, the great yogi, in all activities, should not lose the samadhi of the deity itself. Like this, even when sleeping, the great Vajradhara, with samadhi, follows great desire, melts the body with the fire of wisdom, and sleeps in the Dharmakaya mind. When waking up, with the encouragement of the four immeasurables, remembering the previous vows, with illusory union, gradually rise from samadhi. When eating, like guarding the objects of vows, the body is the mandala of the deity, the food is blessed as nectar, and after eating, be satisfied without distinction, or perform a fire offering. Rasa-yana (alchemy) is the element of fire, burning and radiating on the right, know it to be the nature of Āli. Lala-nā (vein) is the element of wind, rubbing and moving on the left, know it to be the nature of Kāli. In the middle of that, in the nature of the body, perform milk offerings such as food. If walking, arouse the five families, and ornaments such as mudras, and the activities of vajra songs and dances, do as it is said, then it is not difficult to attain enlightenment. If you want to give torma, with the union of Heruka, clearly visualize the beings, bless the food as nectar, and satisfy them with this mantra: Oṃ Indra Jam Jala Jrakha Bhūta Bhin Bu Raksha Canada Sujja Māda Pappa Pātāye Ashtha Sapa Svāhā. Idam Balim Bhumja Jighra Phulla Dhūpa Māṃsa Binga Amba Kajja Sāda Khānti Khuni Peṭa Gāda. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇām Ādyanutpannatvāt. Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Whenever constantly striving, all activities will be accomplished, and the beings will be delighted, then accomplishment will be quickly attained. At the end of all activities, also make offerings, praises, and prayers.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྨོན་ལམ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རིགས་ལྡན་སྐྱེ་ཞིང་བློ་གྲོས་རྗེས་སུ་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་གིས་འཁྲོལ་བྱེད་ཅིང༌། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་རབ་ཏུ་ཀློག་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་ཟ་བྱེད་པར། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྤྤུལ་པ་རང་ལ་བསྡུ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
སླར་གཤེགས་གསོལ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་དུའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། ཧེ་བཛྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། རོང་ཟོམ་དྷརྨ་བྷ་དྲས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
因此，这是祈愿：愿生于具种姓之家，且具足智慧；愿具足誓言，且宣说饮血金刚（ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།）；愿具足慈悲，且恭敬上师们。愿生生世世都如此降生！以手摇动金刚铃，精勤读诵甚深之妙法，享用誓言明妃之精液。愿生生世世都如此降生！之后，将化身收摄于自身。祈请智慧坛城返回。行为等如先前一样。大导师妙吉祥智足（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་）所造。喜金刚之修法，令黑汝迦欢喜之仪轨圆满。印度之堪布妙吉祥智（མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：मञ्जुश्रीज्ञान，梵文罗马拟音：mañjuśrījñāna，汉语字面意思：妙吉祥智）与绒宗法贤（རོང་ཟོམ་དྷརྨ་བྷ་དྲ།）翻译、校订并确定。饮血金刚之修法。妙吉祥智（འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་）所造。

【英语翻译】
Therefore, this is the aspiration: May I be born into a family with good lineage and possess wisdom; May I possess vows and expound Hevajra; May I possess compassion and respect the lamas. May I be born in this way in all lifetimes! Wielding the vajra bell with my hand, diligently reading the profound Dharma, and consuming the semen of the samaya consort. May I be born in this way in all lifetimes! Then, gather the emanations back into oneself. Request the wisdom mandala to return. Conduct and so on, as before. Composed by the great teacher Jampal Yeshe. The practice of Hevajra, the ritual for pleasing Heruka, is complete. Translated, revised, and finalized by the Indian Khenpo Manjushrijnana and Rongzom Dharmabhadra. The method of practicing Hevajra. Composed by Jampal Yeshe.

============================================================

